|
NEWSLETTER Aug / 2001 |
WHEN will the conference take place?
In order to mark the European Year of Languages, two important international
professional organisa-tions, the Institute of Translation and Interpreting and
the International Association for Language and Business have joined forces. This
year, their annual conference will take place on Friday 23rd and Sat-urday 24th
November 2001. There will be business meetings on Thursday 22nd (the IALB will
hold its General Assembly, this year with Council Elections) and an optional
cultural day in York on Sunday 25th.
WHERE will it be held?
The conference is taking place at the University of Hull, in the northeast of
England. Hull is a port on the North Sea with direct overnight ferry services to
and from Rotterdam and Zeebrugge. The nearest airport is Humberside airport,
only a few miles away. There are 3 direct daily rail services from London King's
Cross station and trains every hour throughout the day.
The University opened in 1923 as a university college and has now grown to a campus holding some 10 000 students of all nationalities.
The conference will be held on the campus which is situated north of the city. Accommodation will be available in nearby hotels and B&B's, with prices starting from £20-25 per night for a B&B and £43 for a comfortable hotel. Luxury hotels are also available.
WHO has been invited?
A number of distinguished speakers have been invited to speak at the conference;
there will be repre-sentatives from the European Institutions, academics,
representatives from industry and commerce and members of both the ITI and the
IALB.
WHAT will be happening?
The conference will host several plenary sessions as well as a number of
parallel sessions catering for more specialised areas of the profession. There
will be an exhibition including software manufacturers, service providers and
publishers. There will also be at least two workshops: one on subtitling and one
on "How to become an EU translator". Early booking is recommended, as
places are limited on both workshops. The conference banquet will take place on
Friday evening. On Sunday, an optional cultural day trip to the beautiful city
of York has been organised. Further de-tails will be circulated once the
delegates have registered for the conference.
HOW MUCH will it cost?
The fee structure for the conference will be as follows: Members of ITI, IALB
and sister organisations (BDU, ATA …): £ 150 for one day, £ 250 for both
days
Non members: £ 180 for one day, £ 300 for both days
Day trip to York: £ 15 per person
Early bird discounts: Delegates who register and pay early for the conference
will benefit from an additional 5% on the above mentioned prices. The early bird
discount will be valid until 31 October 2001.
Credit card payments will attract a small surcharge of 2%.
HOW do I book?
You are invited to register for the conference either through the ITI office, by
contacting Maria or Martha at 377 City Road, London EC1V 1ND, tel: 00 44 207 713
7600, ext. 802 or 806, by fax on 00 44 207 713 7650, by e-mail at: info@iti.org.uk,
or by contacting the organisers direct at the following address: Dr Catherine
Greensmith, Dept of French, University of Hull, Cottingham Road, HULL HU6 7RX,
tel: 00 44 1482 465162, fax: 00 44 1482 465345, or by e-mail at: c.greensmith@hull.ac.uk
QUAND aura lieu la conférence ?
A l'occasion de l'Année européenne des langues, deux grandes organisations
professionnelles interna-tionales, le Institute of Translation and Interpreting
et l'Association internationale Langue et Econo-mie ont uni leurs forces. Cette
année, leur conférence annuelle aura lieu le vendredi 23 novembre et le samedi
24 novembre 2001. L'AILE tiendra son assemblée générale le jeudi 22 novembre
(avec élec-tion du Comité directeur), et une excursion facultative à York est
prévue pour le dimanche 25 novem-bre.
OU aura-t-elle lieu ?
La conférence aura lieu à l'université de Hull, dans le nord-est de
l'Angleterre. Hull est un port de la mer du Nord avec relations directes
nocturnes par ferry avec Rotterdam et Zeebrugge. L'aéroport le plus proche,
Humberside Airport, n'est qu'à quelques kilomètres. Par le train, il y a trois
relations quotidiennes directes depuis Londres (gare de King's Cross), et toutes
les heures avec changement de train pendant la journée.
L'université a été ouverte en 1923 comme collège universitaire et accueille aujourd'hui près de 10 000 étudiants du monde entier.
La conférence se tiendra sur le campus de l'université au nord de la ville. Les participants pourront se loger à proximité dans des hôtels et chez l'habitant (B&B). Les prix sont de l'ordre de 20 à 25 £ en B&B et de 43 £ pour une bonne chambre d'hôtel. Il y a aussi des hôtels de luxe.
QUI est invité ?
De nombreux intervenants de renom ont été invités à la conférence,
notamment des représentants des institutions européennes, des universitaires,
des représentants de l'industrie et du commerce ainsi que des membres de l'ITI
et de l'AILE.
QUEL sera le programme ?
Le programme prévoit plusieurs séances plénières ainsi que plusieurs
séances de section se déroulant parallèlement où seront traités des thèmes
professionnels plus spécifiques. Les fabricants de logiciels, les prestataires
de service et les maisons d'édition présenteront leurs pro-duits dans le cadre
d'une exposition. Il y aura au moins deux ateliers, l'un consacré au
sous-titrage et l'autre au sujet " Comment devenir traducteur à l'UE
". Il est recommandé de s'inscrire suffisamment à l'avance, le nombre de
places étant limité dans les deux ateliers. Le banquet de la conférence aura
lieu le vendredi soir. Une excursion dans la belle ville de York est prévue
pour le dimanche. Les détails seront communi-qués après l'inscription à la
conférence.
COMBIEN cela coûtera ?
Les droits d'inscription sont les suivants : Adhérents ITI, AILE et
organisations affiliées (BDÜ, ATA…) : 150 £ pour une journée ; 250 £ pour
les deux journées
Non-adhérents : 180 £ pour une journée ; 300 £ pour les deux journées
Excursion à York : 15 £ par personne
Réductions pour l'inscription à l'avance : Les
participants qui s'inscrivent et paient suffisamment à l'avance bénéficient
d'une réduction de 5 % sur les tarifs ci-dessus. Cette réduction est valable
jusqu'au 31 octobre 2001.
Un léger supplément de 2 % est exigé pour le paiement par carte de crédit.
COMMENT s'inscrire ?
Vous pouvez vous inscrire par l'intermédiaire du bureau ITI (Maria ou Martha),
377 City Road, London EC1V 1ND, Tél. : +44 207 723 7600, poste 802 ou 806, par
fax au n° +44 207 713 7650, par courrier électronique à l'adresse info@iti.org.uk
ou directement auprès de l'organisateur à l'adresse suivante : Dr. Catherine
Greensmith, Dept of French, University of Hull, Cottingham Road, HULL HU6 7RX,
Tél. : +44 1482 4651162, fax : +44 1482 465345 ou e-mail : c.greensmith@hull.ac.uk
WANN findet die Konferenz statt?
Aus Anlass des europäischen Jahrs der Sprachen haben zwei bedeutsame
international tätige Berufsorganisationen, das Institute of Translation and
Interpreting und die Internationale Vereinigung Sprache und Wirtschaft ihre
Kräfte vereint. In diesem Jahr findet ihre Jahreskonferenz am Freitag, dem 23.,
und Sonnabend, dem 24. November 2001, statt. Am Donnerstag, dem 22. November,
hält die IVSW ihre Jahreshauptversammlung (diesmal mit Vorstandswahl) ab,
während für Sonntag, den 25. November, eine Exkursion nach York geplant ist.
WO findet die Konferenz statt?
Die Konferenz wird an der Universität Hull, in the Nordosten Englands,
abgehalten. Hull ist ein Nordseehafen mit direktem Fährbetrieb (über Nacht)
von und nach Rotterdam und Zeebrugge. Der nächste Flugplatz ist der nur wenige
Kilometer entfernt gelegene Humberside Airport. Vom Londoner Bahnhof King's
Cross gibt es täglich drei direkte Bahnverbindungen; wenn einem das Umsteigen
nichts ausmacht, findet man tagsüber stündlich einen Zug ab London.
Die Universität wurde 1923 als University College eröffnet, an dem heute etwa 10 000 Studenten aus aller Welt lernen.
Die Konferenz wird auf dem nördlich der Stadt gelegenen Universitätsgelände stattfinden. Unterkunft finden die Teilnehmer unweit in Hotels und Pensionen (B&B). Die Preise liegen bei £20-25 pro Nacht für B&B und bei £43 für ein gutes Hotelzimmer. Natürlich gibt es auch Luxushotels.
WER wurde eingeladen?
Zahlreiche namhafte Referenten wurden zur Konferenz eingeladen, unter ihnen
Vertreter der europäischen Institutionen, Akademiker, Vertreter von Industrie
und Handel sowie Mitglieder des ITI und der IVSW.
WAS wird geboten?
Es sind mehrere Plenarsitzungen geplant sowie mehrere parallel ablaufende
Sektionssitzungen, in denen speziellere berufliche Themen behandelt werden.
Softwarehersteller, Dienstleister und Verlage stellen ihre Produkte und
Leistungen in einer Ausstellung vor. Es werden mindestens zwei Workshops
stattfinden: einer zur Untertitelung und einer zum Thema "Wie werde ich
EU-Übersetzer". Eine frühzeitige Anmeldung wird empfohlen, da die
Teilnehmerzahl für beide Workshops begrenzt ist. Das Konferenz-Bankett findet
Freitagabend statt. Für den Sonntag wurde eine Exkursion in die schöne Stadt
York organisiert. Einzelheiten dazu werden nach der Anmeldung für die Konferenz
mitgeteilt.
WIEVIEL wird das alles kosten?
Die Konferenzgebühren gliedern sich wie folgt: Mitglieder des ITI, der IVSW und
verbundener Berufsorganisationen (BDÜ, ATA…): £ 150 für einen Tag; £ 250
für beide Tage
Nicht-Mitglieder: £ 180 für einen Tag; £ 300 für beide Tage
Tagesausflug nach York: £ 15 pro Person
Rabatte für frühzeitige Anmeldung: Teilnehmer, die
sich frühzeitig anmelden und vor dem Frühanmeldetermin bezahlen, erhalten 5 %
Rabatt auf die o.g. Gebühren. Der Frühanmelderrabatt ist bis zum 31. Oktober
2001 gültig.
Für die Bezahlung per Kreditkarte wird ein kleiner Aufpreis von 2 % verlangt.
WIE melde ich mich an?
Sie können sich zur Konferenz anmelden entweder über das ITI-Büro (Maria
oder Martha), 377 City Road, London EC1V 1ND, Tel.: +44 207 713 7600, App. 802
oder 806, per Fax unter +44 207 713 7650, per E-Mail unter info@iti.org.uk
oder direkt beim Veranstalter unter der folgenden Anschrift: Dr. Catherine
Greensmith, Dept of French, University of Hull, Cottingham Road, HULL HU6 7RX,
Tel.: +44 1482 465162, Fax: +44 1482 465345 oder E-Mail: c.greensmith@hull.ac.uk
***
Interessante Veröffentlichungen
Ich möchte unsere Leser auf die mehrsprachige Länderliste hinweisen, die in der Fachzeitschrift der Sprachendienste der europäischen Institutionen Terminologie et Traduction (T&T) (die Sie über mich bestellen können) erschienen ist. Auf insgesamt 250 Seiten sind die offiziellen Bezeichnungen der Staaten der Erde, ihrer Hauptstädte und ihrer Währungen in den elf Amtssprachen der Europäischen Union tabellarisch übersichtlich aufgeführt. Die Zusammenstellung stützt sich auf anerkannte ISO-Normen sowie auf die in den EU-Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet maßgeblichen Quellen (z.B. die von den jeweiligen Außenministerien herausgegebenen verbindlichen Länderverzeichnisse). Eine äußerst nützliche Publikation für Sprachmittler und Terminologen! (Quelle: T&T 1/2000, S. 105-351)
Wer sich für das Konferenzdolmetschen interessiert und außerdem des Niederländischen mächtig ist, kommt bei der Lektüre des Artikels "Een kwaliteitslabel voor de conferentietolk" von Daniël Becks (Katholieke Vlaamse Hogeschool Antwerpen) auf seine Kosten. Auch wer die niederländische Sprache nicht beherrscht und in diesem Bereich wissenschaftlich arbeiten möchte, kann von der umfassenden Bibliographie am Ende des Aufsatzes profitieren. (Quelle: T&T 1/2000, S. 42-53)
Nützliche Internetadressen
http://www.uwasa.fi/comm/termino/ Das Terminology Forum der Universität Vaasa (Finnland), nach eigenem Bekunden "a forum for those who are interested in principles and methods of terminological research and work", gibt einen exzellenten Überblick über Organisationen, Forschungsprojekte, Ausbildungsstätten und Veröffentlichungen auf dem Gebiet der Terminologie. Zwei Suchmaschinen ermöglichen die gezielte Abfrage von Online-Glossaren und elektronischen Wörterbüchern. Außerdem ist die Webseite mit den Adressen von Ansprechpartnern für verschiedene sprachliche Themen verknüpft. Auffallend sind der äußerst systematische Ansatz und die interaktive Gestaltung. So kann der Benutzer per Feedback-Taste eigene Informationen hinzufügen und eine Verbindung zu seiner Homepage herstellen lassen.
http://info.uibk.ac.at/c/c6/c613/termlogy/termlink.html Terminology on the WWW ist ein Terminologieportal, das vom Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck unterhalten wird. Durch seine Verknüpfungen gelangt man zu Informationen über Terminologieorganisationen, einschlägige Projekte, Kongresse, Wörterbücher, Datenbanken und Glossare. Eine Verbindung zu Quellen von allgemeinerem Interesse für Übersetzer und Dolmetscher vervollständigt die Sammlung.
http://www.deraaij.com/irt Die Internet Resources for Translators präsentieren sich in Form einer wohl geordneten Sammlung von Adressen, die mehrsprachige Wörterbücher, Diskussionsforen (mit Mailing Lists), Übersetzer- und Dolmetschervereinigungen sowie Ausbildungsstätten für Sprachmittler umfassen und sehr stark international ausgerichtet sind. Besonders erwähnenswert sind die Seite, die der Vermittlung von Kunden und Aufträgen dient, und die überaus nützlichen Informationen über Translation Tools.
http://www.unilat.org/dtil/etis/de/de.htm Der European Terminology Information Server (ETIS) ist ein mehrsprachiger Informationsserver für Terminologie in Europa, der von internationalen Institutionen, die im Bereich der Terminologie aktiv sind, mit Informationen versorgt wird. Es handelt sich um einen Service der EAFT (European Association for Terminology) unter Mitwirkung von ELRA (European Language Resources Association), Infoterm, GTW (Gesellschaft für Terminologie und Wissenstransfer) und der Union Latine. Er wurde 1997 auf Empfehlung des POINTER-Berichts als Projekt der EAFT eingerichtet. Da sich viele ETIS-Rubriken noch im Aufbau befinden, hat der Benutzer die Gelegenheit zur aktiven Mitgestaltung.
http://www.ecterm.org/ ECTerm Glossaries Index is an experimental glossary indexing feature which provides full indexing of a selection of useful glossaries available on the Internet.
http://www.comnet.ca/~maryvan/eureka/form.htm Eurêka est une liste de diffusion gratuite à vocation langagière et assortie de pages Web. Le terme "langagière" englobe ici les activités linguistiques de tous ceux pour qui le souci du "bon usage des langues" est une profession, ou sinon, une priorité. Eurêka a pour but principal d'exercer une veille Internet dans tous les domaines liés aux besoins des langagiers afin d'y repérer les ressources pouvant présenter un intérêt linguistique. Eurêka analyse, évalue et fait ressortir les aspects des ressources repérées qui sont particulièrement aptes à faciliter la pratique des professions langagières. Plus précisément, Eurêka vise aussi, par l'utilisation de moteurs de recherche particuliers, à trouver des explications, des définitions, des exemples d'utilisation, voire même des traductions ou sinon, des textes, des ouvrages ou des interfaces terminologiques. Eurêka a aussi pour objectif de repérer et de suggérer à ses membres des moteurs, des bases de données et, particulièrement, des banques de terminologie spécialisées, ces dernières étant plus propices à combler les besoins des langagiers.
http://www.granddictionnaire.com/ Le grand dictionnaire terminologique est un ouvrage de référence unique (de l'office de la langue française) rassemblant un fonds terminologique d'envergure de 3 millions de termes français et anglais dans 200 domaines d'activité. Il est le compagnon indispensable de tous ceux et celles qui doivent traduire, réviser ou rédiger des textes impeccables.
http://fmc.utm.edu/~rpeckham/DICO.HTM Leximagne ist eine umfassende Sammlung von ca. 650 elektronischen Wörterbüchern, Glossaren und Wortlisten in französischer Sprache, die ein breites Themenspektrum abdecken. Das Schwergewicht liegt auf einsprachigen französischen Publikationen, es finden sich aber auch mehrsprachige Werke, in denen sogar Latein und Okzitanisch vorkommen.
http://www.yourdictionary.com/ Hinter yourdictionary verbirgt sich eine gelungene Zusammenstellung der wichtigen Wörterbücher in allen Sprachen der Erde. Erfasst sind einsprachige und mehrsprachige Wörterbücher, allgemeine Werke und Fachwörterbücher. Ferner gewährt die Webseite Zugang zu Grammatiken und Sprachlernprogrammen, die sich sowohl für systematisches Lernen als auch punktuelle Abfragen eignen. Besonders nützlich ist die Wortsuchfunktion, die ein globales Nachschlagen ermöglicht.
http://www.searchenginewatch.com Search Engine Watch möchte den Web-Benutzern die Suche im Internet erleichtern. Es enthält nicht nur eine Übersicht über die wichtigsten Suchmaschinen, sondern gibt darüber hinaus wertvolle Hinweisen für deren Auswahl und Handhabung. Ferner wird eine Bewertung verschiedener Suchmaschinen vorgenommen. Interessant sind außerdem die beigefügten Hintergrundinformationen über deren Funktionsweise.
http://www.multimania.com MultiMania est un lieu sur Internet pour vous exprimer, communiquer, explorer des univers thématiques et vous informer. MultiMania est le premier site de communautés du monde francophone et entièrement gratuit. Les Chaînes thématiques (actualités, art, économie, enseignement, science, sport etc.) vous informent en profondeur et vous permettent de vous exprimer sur des thèmes précis. Les Services (création de sites, "chat", forum etc.) sont à votre disposition pour vous permettre de communiquer et de vous exprimer. La rubrique pratique contient entre autres le webshopping, les petites annonces et la météo.
Andreas Riem
Andreas.Riem@cec.eu.int
***
by Heidrun Gerzymisch-Arbogast
For those of you not familiar with CIUTI (Conférence Internationale d'Instituts Universitaires de Tra-ducteurs et Interprètes), our mission statement is: "In order to ensure the quality of professional translation and interpretation and thus meet the needs of the ever changing global professional environment for highly qualified translators and interpreters, it is the mission of CIUTI to contribute to the development of research in translation and interpretation (T&I) and to the continued development of the training of professional translators and interpreters across the world."
Our goals are to: a ) Harmonize syllabuses and examinations, in order to promote student mobility between member institutions and thus to facilitate total utilization of available training resources; b) Promote and develop student and staff exchanges; c) Ensure collaboration between members in research and in development of new teaching methods and establish mutual assistance in the preparation of documentation; d) Sustain and promote concerted action by members in their relations with international organizations and their linguistic services, other institutions of an international nature having to do with the training of interpreters and translators, as well as the international associations of interpreters and translators.
CIUTI Membership The status of active member may be granted to any institute, legally constituted in terms of the laws and practice of its own country, which is statutorily part of a higher education institution or constitutes such in its own right and which has a management executive and a teaching stall who are able to guar-antee professional training at higher education level. Current membership includes 26 institution in Europe, Canada and the USA.
The CIUTI Academy CIUTI has always been primarily concerned with ensuring the quality of full-fledged higher education training in T&I. Now, a new entity has been established designed to complement this agenda by pro-viding a coordination platform for high quality life-long T&I learning programmes to be offered at CIUTI Institutes worldwide -the CIUTI Academy. Founded by professors Martin Forstner, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Hannelore Lee-Jahnke, the Academy will offer coordination and counsel in post-graduate T&I education. It will provide information about the network of CIUTI competence centres and CIUTI courses world-wide and is intended to help watch over the high quality of contin-ued education as CIUTI does with general T&I training. Courses offered by CIUTI Institutes through the CIUTI Academy are academic, flexible (week-by-week, weekend, one-day) and internationally compatible. They deal with topics such as general translation and interpreting as well as specialized areas, e.g. media translation, media interpreting, certified translation, community interpreting, techni-cal writing, LSP translation, terminology (management), translation technology and T&I, as well as T&I courses in languages usually not represented in CIUTI T&I training programmes (e.g. Lithuanian or Hungarian). Additional information, including a list of CIUTI courses offered in the upcoming 12 months (with costs and timetables), is available through:
CIUTI Akademie
c/o T&I Portfolios GmbH
Im Stadtwald 30
D-66123 Saarbrücken, Germany
Tel.: +49-6 81-302-63 05
http://www.ciuti-akademie.com/
ciuti-akademie@ti-portfolios.com
CIUTI Academy Courses
Potentially, CIUTI Academy courses will be available at the following member institutions:
· Institut für Theoretische and Angewandte
Translationswissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz
· Institut für Übersetzer and Dolmetscherausbildung,
Leopold-Franzens-Universität Innsbruck
· Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Wien
· Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Lessius Hogeschool, Universitair
Centrum Antwerpen
· Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Institut Libre Marie Haps,
Haute Ecole de Bruxelles, Communauté française de Belgique
· Department of Applied Language Studies, Mercator Hogeschool Oost-Vlaanderen,
Ghent
· Ecole d'Interprètes Internationaux, Université de Mons-Hainaut ·
Départment de linguistique et de traduction, Université de Montréal
· École de Traduction et d'Interprétation, Université de Genève
· Ustav translatologie, Univerzita Karlova, Prague
· Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft, Johannes
Gutenberg-Universität Mainz
· Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Ruprecht-Karls-Universität
Heidelberg
· IALT - Institut für Angewandte Linguistik and Translatologie, Universität
Leipzig
· Fachrichtung Angewandte Sprachenwissenschaft sowie Übersetzen und
Dolmetschen, Universität des Saarlandes, Saarbrücken
· Erhvervssproglige Fakultet, Handelshojskoleti i Arhus
· Faculty of Modern Languages, Copenhagen Business School
· Sección de Traducción e Interpretación, Universidad Pontifícia Comillas,
Madrid
· Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Paris
· Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction (ISIT), Institut
Catholique de Paris
· School of Modern Languages and International Studies, University of
Bath
· Department of Modern Languages, University of Bradford
· School of Languages, Heriot-Watt University, Edinburgh
· Scuola Superiore di Lingue Moderne per interpreti a traduttori (SSLiMIT),
Forlì Trieste
· Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti et Traduttori (SSLMIT),
University degli Studi di Trieste
· Ecole de Traducteurs et d'Interprètes de Beyrouth
· Monterey Institute of International Studies, The Graduate School of
Translation and Interpretation, Monterey, California
· Division of Interpretation and Translation, Georgetown University, Washington
D.C.
von Hans Bokx
Während der Tagung in Köln geriet ich ins Gespräch mit Herrn Andreas Riem über Terminologie im Allgemeinen und bei der Kommission in Brüssel im Besonderen. Anlässlich dieser Unterredung erhielt ich von Herrn Riem eine Einladung zu einem Besuch in Brüssel, der am 14. März erfolgte.
Nach einer Beschreibung der Struktur des "Service de Traduction" mit Abteilungen in Luxemburg und Brüssel für "Affaires Génerales et Linguistiques" (AGL) und "Traduction" (TR) gab Herr Riem eine ausführliche Beschreibung der Entstehungsgeschichte der elektronischen Datenerfassung, vom Anfang im Jahre 1962, der Erstellung des ersten EUROTOM-Glossars über EUROTERM (1964), DICAU-TOM (1964-1968) bis EURODICAUTOM im Jahr 1973.
Der heutige Bestand umfasst etwa 1,25 Mio. Konzepte, das heißt, etwa 5,5 Mio. Benennungen in 11 Sprachen, davon sind rund 400 000 Abkürzungen. Was die Sprachen betrifft, steht Deutsch nach Englisch und Französisch an dritter Stelle. Bei den verfügbaren thematischen Bereichen sind Medizin, Landwirtschaft und Recht mit je über 100 000 Karteikarten die Spitzenreiter.
Im Eurodicautom-Team wird die Terminologie von einem etwa 20-köpfigen Team von Terminographen erarbeitet und validiert. Bei ihren Recherchen greifen sie überwiegend auf einsprachige Fachbücher, den Rat von Sachverständigen und das Internet zurück. Infolge der steigenden Anzahl der Arbeitssprachen ist Eurodicautom in zunehmenden Maße auf die Hilfe externer Mitarbeiter angewiesen, die im Rahmen von Ausschreibungen ermittelt werden.
Zugriff zu Eurodicautom erhält man über die
Internet-Adresse: http://eurodic.ip.lu
***
Membership subscriptions
If you have not yet paid your subscription for this year, you are asked to do so
as soon as possible. Only those who have paid their subscriptions up to date are
eligible to vote at the AGM. The amount is still €35 for private persons,
universities and similar educational institutions, €80 for corporate members (companies,
etc.). The association has two accounts:
Dresdner Bank, Nürnberg, A/c No. 1 704 400, Bank sort
code (BLZ) 760 800 40
Postbank Essen, A/c No. 4232 70-436, Bank sort code (BLZ) 360 100 43.
Please ensure that the charges are borne by you and not by the association.
***
Demande de paiement
de cotisation Nous nous permettons de vous demander de verser votre cotisation
annuelle s'élevant à €35,00 à notre compte n° 1 704 400 ouvert auprès de
la Dresdner Bank à Nürnberg (Nuremberg) (code bancaire (BLZ) : 760 800 40) ou
à notre compte-courant postal n° 4232 70-436 ouvert au Centre de Chèques
Postaux d'Essen (code bancaire (BLZ) : 360 100 43) aussitôt que possible si
vous ne 'avez pas déjà fait. Pensez, que l'association ne peut pas accepter
les frais de transfert bancaire. Un règlement par chèque entraîne aussi des
frais importants.
***
Mitgliedsbeiträge
Falls Sie Ihren Mitgliedsbeitrag für dieses Jahr noch nicht bezahlt haben,
bitten wir Sie jetzt, dies schnellstmöglich zu tun. Es wird darauf hingewiesen,
dass nur diejenigen bei der Jahresmitgliederversammlung stimmberechtigt sind,
die ihrer Beitragspflicht nachgekommen sind. Der Beitrag beläuft sich immer
noch auf €35 für Einzelpersonen, Universitäten und ähnliche Institute sowie
auf €80 für Unternehmen. Die Vereinigung verfügt über zwei Konten:
Dresdner Bank, Nürnberg, Konto-Nr. 1 704 400, BLZ 760
800 40
Postbank Essen, Konto-Nr. 4232 70-436, BLZ 360 100 43.
Denken Sie auch bitte daran, dass die Vereinigung es sich nicht leisten kann, die Bankgebühren für solche Überweisungen zu übernehmen.
***
Einzugsermächtigungen
Nach dem plötzlichen Tod von Louis Chaballe ist die computerisierte
Mitgliederverwaltung spurlos verschwunden. Wir haben die gesamte Datei neu
herstellen müssen und nahmen als Grundlage die letzte vollständige
Mitgliederliste, nämlich die von 1997. Das hat Zeit und viel Arbeit gekostet.
1998 und 1999 haben wir dann die Einzugsermächtigungen per Computer geltend
gemacht. Dies sollte uns viel Zeit und Mühe sparen. Leider mussten wir jedoch
feststellen, dass sehr viele Lastschriften kostenpflichtig abgelehnt wurden.
Wenn Sie Ihre Bankverbindung in den letzten fünf Jahren gewechselt haben, so teilen Sie uns dies vorsorglich mit. Es ist bitter, für einen abgelehnten Beitrag in der bescheidenen Höhe von DM 70 Retourgebühren in Höhe von DM15 bezahlen zu müssen. Solche unnötigen Kosten können wir uns nicht leisten.
Aus diesem Grunde wurde von den Einzugsermächtigungen 2000 bis jetzt kein Gebrauch gemacht. Dies wird jedoch in den nächsten Wochen geschehen. Die Inhaber der "abgelehnten" Konten erhalten einen Brief mit der Bitte um Klärung. Sie ersparen uns diese Arbeit, wenn Sie selber tätig werden.
Die Einzugsermächtigungen für 2001 werden dann Anfang 2002 per Lastschriftverfahren in Anspruch genommen. Die Beiträge für 2002 wollen wir Mitte 2002 einziehen.
Bitte, haben Sie Verständnis für diese Verzögerung.
***
Leider sind wieder "Konkurrenzveranstaltungen" gleichzeitig mit unserer Tagung terminiert worden. Wir haben unseren Termin frühzeitig bekannt gegeben und in den einschlägigen Zeitschriften usw. veröffentlicht. Es ist jetzt zu spät, um kurzfristig auf einen anderen Termin auszuweichen, zumal es eine gemeinsame Veranstaltung mit dem ITI sein wird. Es ist sehr ärgerlich, dass auch Verbände und Institutionen, mit denen wir schon seit Jahren zusammenarbeiten, auf unseren Termin keinerlei Rücksicht genommen haben.
Für die Reise nach Hull von Deutschland aus haben wir einige Informationen gesammelt.
Manfred Schmitz hat mit einem sehr kompetenten Reisebüro für Fährfahrten nach Großbritannien Verbindung aufgenommen, das preisgünstige Überfahrten von Rotterdam nach Hull und zurück (Abfahrt jeweils abends, Ankunft morgens) anbietet. Es handelt sich um das Reisebüro CTS in Lemgo (NRW). Da es jeweils um Sondertarife geht (die durchaus günstiger als Flug- und Bahnreisen sein könnten), können diese hier nicht genannt werden. Interessenten setzen sich bitte unter Angabe des Namens unserer Vereinigung während der Geschäftszeiten (09.00 - 17.00 Uhr) unter der Telefonnummer: 05261-250644 mit Frau Monika Schwarze (E-Mail: schwarze@cts-reisen.de), Mitarbeiterin des CTS-Reisebüros, in Verbindung, die ein individuelles Angebot unterbreiten wird. . John Graham hat Informationen über Flugverbindungen vom Reisebüro Hirschfeld/Erfurt angefordert:
22. - 26. November 2001:
1. Flug Frankfurt-Hull-Frankfurt über Amsterdam mit KLM: DM 541, Hinflug am
22.11., um 06.35 Uhr, Rückflug am 26.11., um 09.40 Uhr
2. Flug Stuttgart-Hull-Stuttgart über Amsterdam mit KLM: DM 623, Hinflug am
22.11., um 06.30 Uhr; Rückflug am 26.11., um 10.35 Uhr.
Im Allgemeinen liegen die Flugpreise zwischen DM 541 und DM 750.
Der Inhaber des Reiseunternehmens hat sich viel Mühe gegeben. Falls Sie von seinem Angebot Gebrauch machen wollen, seine 'Koordinaten' sind:
Hirschfeld Tourisitik Event GmbH & Co KG Inhaber: Nils Hirschfeld Regierungsstr. 68, 99084 Erfurt Tel.: 0361/558 11 88 Fax.: 0361/558 11 81 E-Mail: nils.hirschfeld@hirschfeld.de
Die meisten Reisebüros führen keinerlei verbilligte Flüge nach Hull in ihrem Angebot.
Die Reise nach Hull mit der Bahn ist äußerst umständlich und relativ teuer. Ab Köln dauert die Fahrt 10 bis 12 Stunden tagsüber (d.h. zusätzliche Übernachtungskosten) bzw. 14 bis fast 17 Stunden über Nacht. Man muss zwischen 3 und 7 Mal umsteigen und hat obendrein einen Bahnhofswechsel in London. Aus diesem Grunde wurde nicht weiter recherchiert.
Mit dem Wagen empfiehlt sich die oben genannte Fähre von Rotterdam nach Hull. Wer jedoch durch bzw. um London herum fahren will, findet Fährverbindungen ab Dünkirchen oder Ostende nach Dover oder Margate, Zeebrügge, Calais nach Dover oder Folkestone usw. Die Preise müssen nachgefragt werden und sind sehr unterschiedlich.
Die Fährverbindung nach Harwich von Hoek van Holland und Hamburg ist gut, aber die Fahrt mit dem Auto von Harwich nach Hull ist etwas umständlich (A120 ins Inland bis zur Autobahn M11, über Cambridge und dann nach Norden).
Der Tunnel unter dem Ärmelkanal von Calais nach Folkestone ist teuer und die Kosten steigen dramatisch, wenn der Aufenthalt in England mehr als drei Tage dauert (von ca. DM400 auf mehr als DM990)!
Wir haben versucht, eine Art Gruppentransportmöglichkeit einzurichten. Dies hat sich als unpraktisch erwiesen, weil unsere Mitglieder so verstreut in Europa wohnen. Eine sinnvolle Gruppe könnte erst ab, sagen wir, Köln eingerichtet werden. Die Kosten eines Busses von Köln nach Hull und zurück für eine Reisegruppe von 25 Personen wäre viel zu teuer, und es ist nicht vorstellbar, dass wir eine größere Gruppe als 25 Personen bilden könnten.
Wer die Schwierigkeiten der An- und Rückfahrt jedoch auf sich nimmt, wird von einer hochkarätigen Tagung in angenehmer Umgebung belohnt.
John D. Graham
Das vom Institut für Slawistik der Humboldt-Universität zu Berlin veranstaltete 11. Berliner Bohemicum/Slovacicum findet vom 10.-21. September 2001 statt. Das Programm umfasst Vorträge zur tschechischen und slowakischen Fachsprache, kulturhistorische Veranstaltungen, Sprachkurse je nach Grad der Sprachbeherrschung, Kommunikationstraining/Dolmetschkurse sowie ein Seminar zum Wirtschaftsrecht in Tschechien und der Slowakei. Kurzfristige Anmeldung ist noch möglich bei: Frau Sabine Lefèvre, Institut für Slawistik, Humboldt-Universität, Boeckh-Haus, 5. Etage, Zimmer 5.46, Dorotheenstr. 65, 10117 Berlin (Tel.: +49-30-2093 5170; Fax: +49-30-2093 5171; E-Mail: h0714cdi@rz.hu-berlin.de) oder Dr. Hana Adam, Tel.: +49-30-2093 5193; Fax: +49-30-2093 5171; E-Mail: hana.adam@rz.hu-berlin.de
![]()
![]()
![]()
| Anmerkung
des Herausgebers: Der NewsLetter erscheint ab dem 1. Quartal 1997 in
unregelmäßiger Folge, ab dieser Ausgabe auch über Internet www.ialb.net.
Die Beiträge erscheinen in deutsch, englisch oder französisch, je nach
dem, in welcher der drei Sprachen der Beitrag geschrieben wurde. Redaktionsschluss für diese Ausgabe: 20. August 2001. Beiträge sind an die folgende Adresse einzusenden: Manfred Schmitz, Thaler Str. 40, D-13129 Berlin, Fax: +49-30-4742418 (privat) oder +49-30-421017102 (Büro); E-Mail: manfred.schmitz@intertext.de oder manfred.schmitz.berlin@t-online.de. |